![]() ![]() In English, you would use the expression ‘don’t be a pain in the ass’ to translate Zit niet zo te zeiken. So if someone tells you you are a kapsoneslijer, it’s not good! ![]() When someone has kapsones, it means his ego is too big, he has too much pride or is arrogant, has pretenses. The entire song has nice, familiarised Dutch expressions, look for lyrics, translation in English and the song here.Īs we have seen, lijer is sufferer, so someone who is kapsoneslijer is suffering from kapsones, a typically Amsterdam slang word. In this way, the very famous Dutch singer Marco Borsato uses it in the (well known) song Ik leef niet meer voor jou. Literally, when you are besodemieterd, it means you have been deceived. Ben je gek? Ben je helemaal besodemieterd!Ī rather rhetorical question, used only for the more advanced Dutch speakers, is Ben je gek!? In Amsterdam we use the more advance Ben je helemaal besodemieterd! Are you out of your mind, are you crazy? You want a smack in the face? in Dutch is Wil je een klap voor je bek? In Amsterdam you can also use the expression Wil je een klap voor je kanis? Like smoel, kanis is the Amsterdam version of face or mouth.ħ. It’s also used for third, unidentified persons: Laat ze opzoute! (in british: let them piss off) or a specific person: Eberhard moet opzoute! (Eberhard, -Amsterdam mayor- must fuck off).Īlternatively, oprotten! rot op! or opflikkeren! is used. Kijk uit je doppen, doos!Ī popular Amsterdam word to say ‘go away’ is opzoute! (the (n) is unpronounced). Trut is a rather common insult for a woman. The expression zijn eigen boontjes doppen means ‘taking his affairs in his own hands’, not using the help of others. A dop is literally a cap or lid.ĭoppen is also used in the Dutch phrase boontjes doppen: taking the ends off green beans. So literally this word means ‘lookout from your eyes’. Meaning ‘watch out’ kijk uit je doppen uses an old Amsterdam word for eyes: doppen. In the movie theme, the young Ciske sings this expression as well. He shouts Krijg de kolere! to his abusive mother just before he kills her in a fit of rage. Ciske is a young boy growing up in the hardship of poverty-stricken Amsterdam. The phrase was made famous due to the movie (and title song of) Ciske de Rat. The accent orginally stems from the Jordaan Quarter in Amsterdam. The Dutch curse Krijg de kolere is pronounced with a strong Amsterdam accent. In 1866 over 1151 people in Amsterdam died of cholera. The infection spread quickly by contaminated water. Kolera (also klere klerelijer) is a word that stems from cholera, a disease that spread across Europe in the mid-1800s. You can, however, use it as an insult for a woman: stomme kut! (daft cunt!) Trut is generally used when a woman does something stupid or mean.īest translated as ‘fuck off’, Kolere and rot op both mean the same thing. Dutch people say ‘kut’ when something small goes wrong: you hurt yourself or forget something. In Holland, we use the word kut not often for a person. Kut is the English word for cunt, a very strong swear word in the United States, but not so strong in the United Kingdom. ![]()
0 Comments
Leave a Reply. |